воскресенье, 21 августа 2011 г.

Взятие языка


Собираясь прожить в чужой стране более-менее длительное время, нужно выучить хотя бы несколько самых ходовых слов на языке ее народа. Причем, речь не идет об углубленном изучении какого-нибудь диалекта. Достаточно самых общих выражений. 
Таиланд в этом отношении страна благодатная. Здесь достаточно знать пару десятков английских слов, не вникая в грамматические тонкости. Дело в том, что сами тайцы говорят с фарангами на “тайглиш” - предельно упрощенной версии английского. Минус на минус, получается плюс - в том смысле, что наш весьма несовершенный английский, да их “тайглиш”, получается полное (или, выражусь аккуратней, сносное) взаимопонимание.
Выучить тайский язык, даже в самом скромном объеме, для меня непосильная задача. Я, если честно, и английским владею лишь настолько, чтобы не погибнуть от голода и жажды в местном ресторане. А тут сложнейшие звуковые конструкции, каждое слово в зависимости от произношения имеет массу разных толкований. Короче, беда. Тональный тайский язык в моем понимании изучению не поддается в принципе. Поэтому для контактов с тайцами я использую английский, которого, повторюсь, тоже не знаю.
Для более осмысленного общения с местным населением я использую безотказный инструмент под названием “Юля”. Это моя славная половинка, которая по ее собственному представлению английского не знает совершенно, а по моему убеждению - шпарит только так. 
Тем не менее, ее интуиции и запаса знаний частенько все же не хватает - чтобы понять, что нам говорят. Проблема же не в том, как правильно спросить. Проблема в том, что на наши вопросы отвечают… Языковый барьер - вот что сведет нас в могилу.
Время от времени мы попадаем в нелепые ситуации. 
Однажды забрели мы в огромный торговый комплекс “Теско Лотус”, что располагается рядом с “Оутлет Моллом” на пересечении улиц Тепразит и Сукумвит в нашей Паттайе. Забрести-то забрели, а выхода найти не можем. Заблудились.
Подходим к симпатичной продавщице и задаем вопрос - как найти выход. И не просто задаем - Юля тщательно выстраивает конструкцию фразы, чтобы она звучала логично и более-менее грамотно. Девушка не поняла. Напряглась. Юля раздельно, по словам, воспроизвела ту же фразу. И мы оба увидели, как девушка склонила голову, распутывая хитросплетение английских слов. Напряженная работа мысли была написана на ее лице. Юля повторила фразу еще раз. Лицо девушки просветлело. Она подняла руку, указывая направление, и произнесла: “Хиа!” 
Мы обернулись. Выход был в трех метрах за нашей спиной.
В другой раз мы искали, представьте себе, крышку для сковороды. Ну, понадобилась нам эта штука, хоть тресни. И мы, к слову, так ее и не нашли (вероятно, крышка отдельно от сковороды в Таиланде воспринимается, как седло без коровы).
Так вот, в поисках крышки мы обежали добрую половину самых больших торговых центров Паттайи. Заходили в посудные лавки, в магазинчики, торгующие разнообразной домашней утварью. Глухо. В “Биг Си” на Центральной улице, который в ту пору был еще “Карфуром”, обратились к хрупкому менеджеру (или, как сейчас принято выражаться, мерчандайзеру). Долго объясняли, что же нам требуется. Размахивали руками, произносили разные слова. В результате нас привели в отдел, где торговали мотоциклами.
Отчаявшись найти крышку, мы уселись на скутеры - я на один, Юля на другой. Вообразили себя несущимися по улицам Паттайи на этих железных лошадках, больше похожих на смирных пони. Менеджер (или мерчандайзер) с тревогой наблюдал за нашими забавами. Мы, наконец, устыдились и покинули мотоциклетный отдел. Спустя неделю вместо крышки в том же магазине мы купили портативный электрогриль. 
Еще забавней получилось с нашей поездкой в Лаос в начале мая. Мы с самого начала решили действовать самостоятельно. И для начала - отыскать автовокзал, с которого можно выехать к границе с Лаосом.
Поиски начали с автовокзала на Северной улице. Оказалось, что оттуда автобусы идут только на Бангкок. Тогда мы стали расспрашивать кассиров, откуда же все-таки можно уехать в Лаос. Кассиры, люди знающие жизнь и повидавшие на своем веку всякое, нас категорически не понимали. На наше “Лаос” с ударением на второй гласной, как мы, собственно, и привыкли произносить название этой страны, они лишь пожимали плечами. Мол, нет, не в курсе.
Да что же вы, братской державы не знаете - горячился я. И как тут не горячиться? Попробуйте изобразить мимикой и жестами Лаос. Как ни прищуривайся, ничего не получается.
Покинув вокзал, мы пошли, куда глядят глаза. А они глядели на Сукумвит, где, как я предполагал, должен находиться еще какой-нибудь автовокзал (добавлю - есть, и не только на Сукумвите, и далеко не один). По дороге завернули на какую-то автозаправку. Попытались поговорить с женщиной, работавшей здесь. Подошел заправщик. Потом - администратор или даже хозяйка заправки. Они пытались понять нас коллективными усилиями, морщили лбы, о чем-то напряженно спрашивали друг друга и… недоуменно разводили руками. 
Положение спасла работница заправки, самая младшая в иерархии этого заведения. Она вдруг просветлела лицом и воскликнула: “Лао?”, делая ударение на первой гласной. “Лао?” И - покатилась со смеху, повторяя это правильное “Лао” и наше неправильное “Лаос”, с ударением на “о”. 
Нас тут же направили, куда следует. И мы в тот же день благополучно купили билет до Нонгхая - приграничного с Лаосом тайского города… Возвращаясь домой, я вдруг подумал - а вдруг слово “Лао” (или “Лаос”) с ударением на последней гласной означает что-то глупое, нелепое или даже неприличное? А что, вполне может быть. Домовладелец Саша, наш эксперт по разнообразным вопросам, касающимся тайской жизни, говорит, что слово “банан”, произнесенное с неправильным ударением (точнее, в неправильной интонации), означает… фаллос. И что тайская молодежь частенько забавляется, обучая фарангов этому слову, но не сообщая о коварстве его произношения. Представьте картину. Вот радости торговкам фруктами!
Ладно, справимся мы и с этими трудностями. Прислушаемся, привыкнем, выучим, что потребуется. Если не сможем освоить тайский язык, навалимся на английский. Как говорил академик Ландау своим аспирантам - безграмотные парижские клошары свободно говорят по-французски, а вы, без пяти минут кандидаты наук, не можете. Вот именно.
Другое дело, что и тайцы в своем стремлении быть нам, русским туристам и зависшим в Таиланде фарангам, понятными допускают забавные ошибки. Их, этих ошибок - в объявлениях и на рекламных вывесках - полным полно. Только упаси нас бог считать это признаком какой-то ущербности тайцев. Наоборот, мы видим в этих неправильных русский словах свидетельство благородства и толерантности тайского народа. 
Это мы к ним приехали, а не они к нам. Это они стараются сделать нашу жизнь комфортней, а отдых приятней. Много вы видели в Москве и в других российских городах вывесок, скажем, на узбекском языке? А мы здесь, в Тае, тоже далеко не всем доставляем радость своим присутствием. Вы понимаете, о чем речь?
Я люблю этот народ… Еще мало знаю, но уже - люблю. 







PS По этой ссылке вы найдете большую подборку забавных фотографий, сделанный Юлей во время нашего пребывания в Таиланде.  

Комментариев нет:

Отправить комментарий