вторник, 22 ноября 2011 г.

Брендан Христофорович

Сегодня мы стали учениками языковой школы «ABC Easy», что находится на улице Таппрая. Прослушали первый урок. И сейчас я готов рассказать, как это было.
До самого начала занятий мы не могли взять в толк, как нам будут преподавать английский язык, если преподаватель не знает русского. А преподаватель нашего языка не знал. При этом в группе собрались десять русских фарангов, которые по-английски уверенно могут произнести только «йес». Впрочем, нет - двое из нас, Сергей и Шамиль (самые молодые), английским владеют очень даже неплохо. Ну и моя Юля, которая трудится при мне переводчиком и язык знает (только не признается в этом). Остальные - увы. Я - увы два раза.
Урок начался со знакомства. Наш учитель представился не сразу. Свои имя и фамилию он использовал в качестве учебного пособия, приучая нас правильно произносить имена на «зарубежный лад».
Его имя - Брендан (именно так, с буквой «а») Кристофер Мерфи. Или по-нашему Брендан Христофорович (что, конечно, неправильно, ибо отчества у него нет). Мы его так и зовем. Только он еще не в курсе. 
Брендан Христофорович - ирландец. В Паттайе живет два года. Работает учителем английского, и ему эта профессия очень идет. Человек он подтянутый, улыбчивый, симпатичный, интеллигентный. Ему 51 год - мы с ним ровесники. В группе мы не самые пожилые - есть ученицы постарше. А самому молодому на вид около двадцати пяти или двадцати семи лет. Короче, компания еще та.
Как идет процесс преподавания? Мерфи время от времени заглядывает в толстенный талмуд, который он носит с собой. Это англо-русский словарь. Когда он хочет что-то нам сообщить на великом и могучем, то ищет нужное слово в словаре. Но, в общем, мы его понимаем и без помощи словаря. Брендан Христофорович говорит на очень красивом  английском языке, не проглатывая согласных и не допуская скороговорки. Он явно старается привить нам правильное произношение.
Во время перерыва я вышел на улицу. И оказался рядом с Бренданом. Мой учитель сидел в ротанговом кресле и неспешно покуривал сигаретку. Я решил воспользоваться случаем попрактиковаться в произношении. Три минуты позора, и он научил меня говорить слово «двенадцать». На английском оно звучит, как «туэлв». При этом я честно просовывал кончик языка между стиснутыми зубами, но нужного звука так и не воспроизвел. Юля говорит, что для восприятия моего произношения нужны крепкие нервы. Я же полагаю, что она слишком многого от меня ждет. Ничего, научусь. На следующем уроке (он состоится послезавтра) я, даст бог, освою слово «тринадцать».
Первый урок оставил ощущение… воодушевления. Во-первых, учитель наш - замечательный человек. Это видно невооруженным глазом. Во-вторых, замечательные люди наши соученики. В-третьих, это и не школа вовсе. Это клуб русских фарангов, которые очень хотят научиться общаться с тайцами и фарангами из других стран. Ну, сколько можно маяться у магазинной кассы, силясь произнести на английском «триста двадцать пять бат» или «это не мой размер»? Стыдно, ей богу.
Для фарангов языковая школа - это, конечно, не только изучение английского. Прежде всего, это годовая виза. Совмещение полезного с еще более полезным.
О наших успехах в познании басурманских языков буду докладывать регулярно. Мол, взята еще одна высота. Или - за плохие отметки был лишен субботнего пива… Кстати, я не знаю, будут ли нам ставить отметки. Очень надеюсь. Для нас эта школа еще и возвращение в юность. Или даже в детство. 
Еще одна тема - тайский кинематограф. Недавно мы с Юлей случайно оказались на съемочной площадке. Точнее, мы проходили в двух шагах от того места, где спустя полчаса была сооружена съемочная площадка. Думаете, ерунда? Но дело-то происходит в Таиланде. И нам крайне любопытно, как это здесь все устроено.
Дело было вечером, после захода солнца. Мы возвращались из центра города на свою сойку пешком. В том месте, где улица Таппрая берет начало, у автомобильного моста, слева от дороги располагается  художественная мастерская. Большая, с постоянно открытой стеной. Возле этой мастерской мы и увидели вереницу припаркованных автомобилей с осветительной и съемочной аппаратурой. И массу копошащихся с этим хозяйством людей. Они разматывали кабели, выгружали легкие алюминиевые рельсы для съемочной тележки. Похоже, дело принимало серьезный оборот.
Эта мастерская нравилась нам и раньше. Особых художественных ценностей здешние мастера не производят - их работы больше отдают кичем и имеют внушительные размеры. Других достоинств мы не заметили. Зато увидели, какие компьютеры используют тайские живописцы. Они работают на  Маках. Для меня это явный признак единомышленников. Рисовать я, конечно, не умею, но к людям, которые выбирают не самые дешевые компьютеры от Apple, проникаюсь симпатией. За хороший вкус и за «синк дифферент». (Не обращайте внимания на произношение, мы это еще не проходили).
Поскольку сегодня я решил отдохнуть от работы над книгой (не смог вернуться за рабочий стол после занятий в школе - представьте себе, чуть-чуть переволновался), появилась возможность написать этот пост. Не знаю, когда вернусь к своему блогу в следующий раз. Но до сдачи рукописи осталось совсем немного времени. Закончу - вернусь. Пока же воспользуюсь случаем и расскажу о тайском кинематографе.  
Наше мимолетное прикосновение к искусству кино во время упомянутой выше прогулки продлилось всего пару минут - ровно столько, сколько понадобилось, чтобы миновать художественную мастерскую. Но мы тут же вспомнили последнюю поездку в Лаос, состоявшуюся в конце октября. На обратном пути водитель автобуса поставил в проигрыватель диск с тайскими комедиями. Изображение выводилось сразу на три монитора. Пассажиры из местных искренне веселились. А нам было любопытно, как выглядит кинокомедия в тайском варианте.
По уровню игры актеров и техническим параметрам тайские фильмы ничем не отличаются от наших. Те же проблески таланта на общем фоне засилья бездарности. Прямой звук - плоский и невыразительный. Но интересные сценарные находки. Самые смешные места - экранизация общеизвестных анекдотов. Короче, та же «Любовь-морковь» в слегка улучшенном варианте. Смотреть можно - если некуда деться. 
Удивила азиатская специфика. Во-первых, одну из главных героинь, мать семейства, играл трансвестит. И это был не комический прием, а самое обычное дело. Роли юных героинь поручают молодым актрисам, возрастных - трансвеститам. Во всяком случае, тот факт, что на экране катой, никак не обыгрывался. И зрители, похоже, не обратили на эту деталь никакого внимания.
Далее - по ходу сюжета сильно нетрезвый отец оказался в одной постели с сильно нетрезвой дочерью. Семья распалась. Папенька стал мужем, дочка - его женой. Маменька едва ни удавилась от разочарования.
Скажите, в нашем кино подобный сюжет возможен? И стали бы мы смеяться над случаем инцеста? У них там и ребеночек родился, которому главный герой стал одновременно и папой, и дедушкой. Мы искренне  недоумевали, а наши тайские попутчики умирали со смеху. 
После пережитого испытания искусством мы местное кино решили не смотреть. Вот выучим язык, познакомимся с тайской литературой. И тогда, может быть… если попадется хороший фильм. И если мы к тому времени будем еще живы. 
На книгу меня обычно хватает, на фильм - далеко не всегда. Дело еще и в том, что в основе выдающейся картины всегда лежит хорошая литература. Обратных примеров не существует. Поэтому хороших фильмов на порядок меньше, чем хороших книг…
В самом начале декабря, буквально, первого числа мы ждем приезда в Паттайю давних друзей. Не виделись два года. И столько за это время всего произошло.
Володя! Миша! Я вас жду. Дорогие же вы мои…








 PS На снимках - тайцы и наши бледнолицые братья фаранги.

2 комментария: